Siirry pääsisältöön

SKS:n kirjaston verkkonäyttelyt

Pikku hiiri maailmalla

Myös Riikka Jäntin (s.1972) kirjoittaman ja kuvittaman Pikku hiiri -kuvakirjasarjan matka maailmalle on ollut menestyksekäs. Tunnelmalliset kuvitukset vievät suoraan satumaiseen maailmaan. Sarjassa on julkaistu seitsemän kirjaa ja lisää on tulossa. Ulkomailla kirjoja on julkaistu jo kymmenellä kielellä, ja uusia käännösoikeuksia on lisäksi myyty neljälle kielialueelle. Hiirun tarinoista pääsevät nauttimaan englantia, espanjaa, italiaa, katalaania, kiinaa, nepalia, portugalia, puolaa, ranskaa, romaniaa, saksaa, tanskaa, venäjää ja viroa puhuvat lapsukaiset ja heidän vanhempansa.

Kirjasarjan myötä päähahmo Hiiru kasvaa: sarjan ensimmäisessä kirjassa luonnehditaan Hiirua tuuliviiriksi. Hiiru pääsee muun muassa puolukkamatkalle ja telttaretkelle sekä nauttii niin hellekesästä kuin paukkupakkasista ja viettää joulua.

 

Pikku hiiri -käännöksiä

 

Millaisia ratkaisuja kääntäjät ovat tehneet, jotta voisivat välittää Pikku hiiren tarinoiden tunnelmat? Eräs kääntäjä oli muuttanut jouluruokien nimiä, koska hänen kulttuurissaan jouluna ei syödä graavilohta eikä sienisalaattia. Useassa maassa Suomen kesämökkikulttuuri on vieras; leirintä-alueita toki on mutta niistä voi vuokrata mökin, harvalla on omaa kesämökkiä.

Yhtäältä lapset kuitenkin ovat lapsia: tietyssä iässä he kiukuttelevat ja sanovat kaikkeen ”ei” tai ”enkä”, aivan kuten Hiirukin. Toisaalta taas esimerkiksi Kataloniassa päiväkoti-ikäisen ei annettaisi pestä vessanpönttöä, vaikka kirjassa Hiiru osallistuu innokkaasti siivoukseen.

 

Pikku hiiri -käännöksiä

 

Käännöstyössä haastavana pidetään yhtä kaikki sanastoa, sillä sen täytyy olla lapselle helposti ymmärrettävissä. Toisaalta lastenkirjat eivät ole vain viihdettä, vaan myös tärkeitä kasvatuksen ja sosiaalistumisen välineitä. Siksi myös oppimisen kannalta uudet sanat ja käsitteet ovat aina tervetulleita. Mutta miten kääntää ”hirvikärpänen” tai ”ulkohuussi” – siinä kääntäjän luovuus joutuu koetukselle!

Koska tekstiä on vähän, on tärkeää, että käännös ja kuva kulkevat rinnakkain ja kertovat samaa tarinaa. Joskus kuvat määräävät kääntäjän valintoja, tai kun tekstin perusteella ei voi päätellä hahmojen tunteita, ne usein selviävät kuvista. Kääntäjät kiinnittävät huomiota myös kieleen ja sen rytmiin.

 

Seuraavaan osaan: Nimittäin vai kotouttaen ►

Saavutettavuusseloste