Siirry pääsisältöön

SKS:n kirjaston verkkonäyttelyt

Angloamerikkalainen pohjakosketus

Jos Okänd soldat lukeutuu onnistuneimpiin Linnan romaanien käännöksistä, samaa ei valitettavasti voi sanoa romaanin ensimmäisestä englanninkielisestä laitoksesta.

 

Tuntemattoman sotilaan ensimmäisiä englanninkielisiä laitoksia

 

Vuonna 1957 ilmestyneen The Unknown Soldierin vaiheet on tätä nykyä melko hyvin dokumentoitu, vaikka kirjan kääntäjä pysyi julkisena salaisuutena oikeastaan vuosikymmeniä. Englantilainen Collins-kustantamo kiinnostui romaanista ruotsinnoksen myötä ja neuvotteli siitä käännössopimusta jo keväällä 1955. Kääntäjä – joka paljastui myöhemmin Linnan lähipiiriin kuuluneeksi Alex Matsoniksi – sitoutui kääntämään Tuntemattoman sotilaan ”hyvään englantilaiseen kirjakieleen” puolessa vuodessa. Jo varhain alkoivat kuitenkin vaikeudet: Collins evästi Matsonia alkuvaiheessa karsimaan tekstistä ”suomalaisuuden”, ja kun romaani päätettiin julkaista Iso-Britannian ohella myös Amerikassa, oli skandaali oikeastaan valmis.

Amerikkalaiskustantamo Putnam’sin johtajan mukaan käännös vaikutti näet kauttaaltaan puisevalta ja ”amerikkalainen yleisö vierastaisi kirjaa, jossa suomalaiset sotilaat puhuvat kuin brittiläiset tommyt”. Matson puolustautui toteamalla, että käännöksen oli tilannut brittiläinen, ei amerikkalainen kustantamo, mutta paljoa tämä ei auttanut: kustantamo teki Matsonin vastustuksesta huolimatta tekstiin isoja poistoja ja jopa erikoiselta tuntuvia lisäyksiä. Samoin toimi brittikustantaja Collins, joskin vähemmin muutoksin. Ylisummaan molemmat kustantajat vähensivät teoksesta suomalaisia elementtejä ja kotouttivat teosta omaan kulttuuripiiriinsä, jopa niin, että Matson lopulta veti nimensä pois koko hankkeesta. Myöhemmin hän tilitti asiasta Tammen toimitusjohtaja Jarl Hellemanille:

Missään tapauksessa en antaisi amerikkalaisen kustannusliikkeen toimittajan puuttua käännökseeni. […] Nämä virkailijat eivät välitä siitä mihin kirjailija on pyrkinyt, vaan muuttavat tekstiä kuvitellun lukijan mieleiseksi. Esimerkkinä tästä on Tuntemattoman sotilaan englanninkielinen painos, joka on parannettu vallan tuntemattomaksi.

Tuntemattoman sotilaan englanninkielinen käännös

 

Vähemmälle huomiolle lienee jäänyt Täällä Pohjantähden alla -trilogian englanninnos (20012003). Sen käänsi Richard Impola, jonka muihin käännöstöihin lukeutuvat Aleksis Kiven Seitsemän veljestä ja Kalle Päätalon Koillismaa-sarja. Käännöksen, Under the North Starin, julkaisi kanadalainen Aspasia, ja sen kohdeyleisönä olivat erityisesti amerikansuomalaiset. Impolankin käännösratkaisuista voi olla montaa mieltä: murteita trilogiassa on standardisoitu ja paikallisuutta vähennetty, joitakin henkilönnimiä kotoutettu, ja amerikkalaisen puhekielen käyttäminen on toistuvaa.

 

Richard Impolan englanniksi kääntämä Pohjantähti-trilogia

 

Nämä kysymykset ovat toki läsnä käännöstyössä yleisestikin. Vertailun vuoksi: Tuntemattoman sotilaan uusi käännös, Liesl Yamaguchin englannintama Unknown Soldiers (2015), väistää tavallaan varsin taiten koko murrekysymyksen. Amerikkalaisia murteita Yamaguchi ei näet tekstissään käytä, vaan kuten käännöstutkija Andrew Chesterman tuo esiin, puhujia erotetaan toisistaan esimerkiksi änkytyksellä tai kirjoitusasultaan erikoisella, ehkä toistuvalla fraasilla. Ellun kanat Yamaguchi sentään kääntää – tai pikemminkin uudelleenpaikallistaa – muotoon ”Lulu’s chickens on the loose”.

 

Tuntemattoman sotilaan uusi englanninnos

 

Seuraavaan osaan: Kolhuja ja käännösratkaisuja

 

Saavutettavuusseloste