Siirry pääsisältöön
Näyttää siltä, että selaimesi on Internet Explorer 11 tai vanhempi. Selainta ei tueta, joten käytä muuta selainta.

SKS:n kirjaston verkkonäyttelyt

Kuvituksen mukaan

Kuvakirjoissa kuvataide on olennainen osa tarinaa, joten kuvitusta ei voi noin vain vaihtaa. Esimerkiksi Mauri ja Tarja Kunnaksen Koiramäki-kirjoissa hahmot ovat keskeisiä. Niin ikään Aino Havukaisen ja Sami Toivosen Tatussa ja Patussa tai Réka Királyn teoksissa kuvitus määrää tahdin.

 

Rëka Kiralyn teos

 

Kuvitus on kuitenkin aina kulttuurisidonnainen elementti lastenkirjallisuudessa, ja jo se, mitä värejä käytetään ja miltä hahmot näyttävät, eroaa eri maissa paljonkin. Tšekissä kustantaja saattaa vaihtaa kuvat esimerkiksi kustannussyistä: suomalainen kuvitus on liian kallis.

”Joihinkin kääntämiini kirjoihin kustantaja on jopa lisännyt kuvia; syy tähän on se, että lastenkirjassa on oltava paljon kuvia, koska lapset hahmottavat niissä tarinan aivan uusin silmin,”

valottaa enimmäkseen lastenkirjoja kääntävä tšekintäjä Alzbeta Stollova. Lapsi jaksaa kuunnella tai lukea pidempään, kun kuvia on paljon. Kuvituksen täytyy myös antaa lapselle kiinnostavaa, miellyttävää ja arvokasta pohdittavaa. Kuvituksen vaihtaminen tai kuvien lisääminen ei ole mahdollista kuvakirjoissa, koska juuri kuvitus tekee kirjasta kokonaisen taideteoksen.

 

Timo Parvelan kirjojen käännöksiä

 

Monissa maissa, kuten Ranskassa tai Tšekissä, kustantaja haluaa usein vaihtaa varsinkin kansikuvan. Syy on yksinkertainen: kirja jätetään ostamatta, jos kansi ei miellytä vanhempia. 

Arja Kanerva puolestaan kirjoittaa:

”Joskus kuviakin on jouduttu muuttamaan, kun kirjoja on käännetty muille kielille – tästä meillä tunnetuimpia esimerkkejä lienee Kristiina Louhen Aino ja Pakkasen poika, jonka englanninkieliseen versioon Annie and the New Baby pikkuveljelle piti kanteen piirtää pöksyt jalkaan.”

”Om det finns nakenhet (…) de flesta kulturer är prydare än de nordiska länderna,” arvelee puolestaan englanniksi kääntävä Annie Prime ja pohtii, millaisia teoksia englanninkieliset kustantamot suosivat.

 

Aino ja Pakkasen poika norjan kielellä

 

Loppuviimein kyse lie kuitenkin myös erilaisista kuvitusperinteistä. Kuvitukset voivat olla kynnyskysymys lastenkirjallisuuden viennissä ulkomaille, ja kääntäjät saavat usein kuulla, että kuvitus ei vain toimi.

 

Seuraavaan osaan: Kääntämisen periaatteita ►

Saavutettavuusseloste