Siirry pääsisältöön
Näyttää siltä, että selaimesi on Internet Explorer 11 tai vanhempi. Selainta ei tueta, joten käytä muuta selainta.

SKS:n kirjaston verkkonäyttelyt

Kiinni kääntämiseen

Suomalaisen kirjallisuuden käännöksiä voi hakea Kirjallisuuden vientikeskus FILIn ylläpitämästä Suomen kirjallisuuden käännökset -tietokannasta.

Suuri osa julkaistuista kaunokirjallisuuden käännöksistä sisältyy SKS:n kirjaston suomalaisen kaunokirjallisuuden käännöskokoelmaan, josta kirjoja voi myös lainata. Kokoelmaan voi tehdä hakuja SKS:n Finna -hakupalvelussa. Kokoelma sijaitsee pääosin kirjaston käyntikerroksessa.

FILIn koulutussuunnittelija Merja Ahon ja kääntäjä Stefan Mosterin teos FILIn opas kirjallisuuden kääntäjille on luettavissa avoimesti verkossa Doria-palvelussa. Opas on suunnattu kääntäjille, työuran alussa oleville suomen kielen ja kääntämisen opiskelijoille, kirjallisuuden kääntämisen opettajille ja muille kirja-alan ammattilaisille. Kirjassa avataan kääntäjän identiteettiä ja kirjan kääntämisen koko prosessia sekä esitellään Kirjallisuuden vientikeskus FILIn Suomen kirjallisuuden kääntäjille tarjoamia palveluja.

 

Tutkimuskirjallisuutta

 

Näyttelyä koostettaessa on turvauduttu moniinkin kirjallisiin lähteisiin.

Lastenkirjallisuuden historiasta on julkaistu jokunenkin kelpo kokoomateos. Liisi Huhtalan työtovereineen kirjoittama Pieni suuri maailma. Suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden historia (2003) on hyvä lähtökohta. Jouko Mäenpään Sata vuotta sadun ja seikkailun mailla. Suomalaisen lasten- ja nuorisokirjallisuuden vaiheita (1958) on puolestaan alan pioneerityö, Irma Lappalaisen Suomalainen lasten- ja nuortenkirjallisuus (1976) taas keskeinen hakuteos.

Näyttelyssä viitattu Riitta Oittinen on väitellyt lastenkirjallisuuden kääntämisestä liki kolmekymmentä vuotta sitten. Väitöskirjan I am Me – I Am other. On the Dialogics of Translating for Children (1993) jälkeen Oittinen on muun muassa kirjoittanut teoksen Kuvakirja kääntäjän kädessä (2004) ja toimittanut Anne Ketolan ja Melissa Garavinin kanssa kokoomateoksen Translating Picturebooks. Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience (2018).

Arja Kanerva kirjoittaa kokemuksistaan artikkelissa Kuinka kuvakirja kääntyy? Se on julkaistu Virikkeitä-lehden numerossa 4/2011.

Owen Witesmanin artikkeli Tatun ja Patun kääntämisestä on ilmestynyt Books from Finland -lehden numerossa 1/2008.

Nimien kääntämisen problematiikkaan paneutuu Yvonne Bertills väitöskirjassaan Beyond identification. Proper Names in Children’s Literature (2003).

Tiina Puurtinen artikkeli "Lastenkirjallisuuden kääntäminen. Normit, luettavuus ja ideologia" on ilmestynyt Outii Paloposken ja Henna Makkonen-Craigin toimittamassa teoksessa Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki (2000).

 

Muumi karjalaksi

 

Näyttelyn ovat koonneet Vesa Kyllönen, Merja Aho, Tytti Rajahonka ja Päivi Haarala. Vesa Kyllönen on ottanut valokuvat kirjoista, ja vastaa niistä. Tytti Rajahonka on auttanut näyttelyn teknisessä toteutuksessa. Näyttelyn pohjana käytetyn kyselyn kääntäjille laativat Merja Aho ja Päivi Haarala.

Verkkonäyttelyn kirjoja on esillä SKS:n kirjastossa kesän 2022 ajan. Tervetuloa!

 

Takaisin alkuun ►

Saavutettavuusseloste