Valokuva: Gary Wornell
SKS:n kirjaston suomalaisen kaunokirjallisuuden käännöskokoelmaan sisältyy kattavasti Seitsemän veljeksen käännöksiä. Näet osan niistä yllä olevassa kuvassa. Käännettyjen laitosten joukossa on myös harvinaisia tapauksia, onhan Kiven romaani käännetty esimerkiksi vuorimariksi. Usein Seitsemän veljestä on ollut myös ensimmäinen tai joskus jopa toistaiseksi ainoa suomenkielinen teos, joka on käännetty kyseiselle kohdekielelle.
Kuva: Gary Wornell
Osassa käännöksistä on hyödynnetty paikallista kansitaidetta; osassa puolestaan on esimerkiksi Erkki Tantun tai Akseli Gallen-Kallelan kuvitus.
Kuva: Vesa Kyllönen
Puolan- ja saksankieliset käännökset. Puolaksi Seitsemän veljeksen on kääntänyt Izabela Czermakowa (Siedmiu Braci, Wydawnictwo Poznańskie, 1961); saksannoksesta vastaa Josef Guggenmos (Die Sieben Brüder, Schwabenverlag, 1961).
Kuva: Vesa Kyllönen
Mutta miten Oravan laulu taipuu englanniksi ja italiaksi? Paolo Emilio Pavolinin italiankielinen käännös I sette fratelli Näytä tarkat tiedot (oikealla) ilmestyi vuonna 1941 kustantajanaan Unione Tipografico-Editrice Torinese. Kuvassa se on avattuna kohdasta, jossa Timo laulaa Oravan laulun. Vasemmalla on sama katkelma englanniksi käännettynä (kääntäjänä Alex Matson, Tammi 1952). Pavolinin italiankielisen käännöksen katkelmasta voi huomata, että siinä veljesten etunimet on kotoistettu.
Veljesten italiankieliset nimet ovat seuraavat:
- Juhani=Gianni,
- Tuomas=Maso,
- Aapo=Abramo,
- Simeoni=Simeone,
- Timo=Timoteo,
- Lauri=Renzo
- Eero=Rico.